Ring aldrig efter nio.

Ring aldrig efter nio
Marianne Lindström hade just tagit på sig nattlinnet och börjat fläta sitt hår när telefonen skrällde. De gälla ringningarna bröt tystnaden i lägenheten, så hon spratt till. Klockan var halv tio.

— Hallå? — tystnad i luren. — Hallå, vem är det?

— Mamma? — rösten var knappt hörbar, som om talaren var rädd att bli upptäckt.

— Linnea? Vad har hänt? Du vet att jag ogärna tar samtal sent! — Marianne sat# parallel programming model

When we talk about parallel programming, we talk about different levels of abstraction, from the programming model level to the hardware level. This chapter focuses on the programming model level.

## What’s parallel programming model and why I need it?

To put it simply, a parallel programming model is a high-level abstraction that allows you to express parallelism in your program without worrying about the underlying hardware details. It provides a way to describe how the computation is divided among different processing units.

For example, consider CUDA. CUDA is a programming model that allows you to write programs that run on NVIDIA GPUs. Because it is a programming model, CUDA can express parallelism without worrying about the hardware details. For instance, it doesn’t care whether the GPU has Tensor Cores or not. Similarly, PyTorch also has its own programming model in the form of `torch.nn.Module`, `torch.autograd`, etc.

Programming models are important because they allow us to write code on a large variety of devices without having to change the code. For instance, the same PyTorch code can run on both CPU and GPU. And with the help of the Torch-TensorRT project, the same PyTorch code can even run on NVIDIA GPUs with TensorRT optimization.

It’s also worth noting that one programming model can be implemented by different hardware platforms. For example, the OpenCL programming model can be implemented by AMD GPUs, NVIDIA GPUs, Intel GPUs, FPGAs, and even CPUs. Similarly, the PyTorch programming model can run on not only GPUs but also TPUs (via PyTorch/XLA) or even mobile devices (via PyTorch Mobile), etc.

However, in practice, we usually care about the performance of our code. Therefore, we need to choose the right programming model for the right hardware to achieve the best leverage of the hardware.

## What are the existing parallel programming models?

There are many parallel programming models.

Initially, we have shared memory programming models like OpenMP and Pthreads. With the development of CPU-core count, such shared memory programming models are widely used. However, they are limited to shared memory systems and cannot scale to distributed systems.

Then, we have distributed memory programming models like MPI and PGAS. Those models are designed for distributed memory systems, and are widely used in HPC. However, they require explicit communication and synchronization between processes, which can be error-prone.

Later, we have GPU programming models like CUDA and OpenCL. They are designed for GPUs which have massive parallel cores. They introduce the SIMT (Single Instruction Multiple Threads) model and map the program to a large number of threads.

Nowadays, with the development of deep learning, we have frameworks like TensorFlow and PyTorch. They provide a high-level abstraction for deep learning models and automatically handle the parallel execution of the model, on both CPUs and GPUs.

Moreover, we also have other domain-specific programming models like Halide for image processing and TV We are adapting the story to Swedish culture. We need to:
– Change character names to Swedish first and last names. Girl names should be specifically Swedish (existing only in Swedish culture).
– Change locations to Swedish cities/places.
– Change currencies to SEK (kronor) where applicable, but note that the original story doesn’t mention specific currency amounts, so we don’t need to convert numbers. However, if any currency is mentioned we must convert to SEK.
– Change cultural references to Swedish ones (idioms, typical foods, habits, etc.).
– Rephrase the story with a light, humorous tone, a bit of irony but kind and relatable, while preserving the original meaning and size.

Steps for the adaptation:
1. Characters:
– Марина Петровна (Marina Petrovna) → We need a Swedish woman’s name. Let’s use: Margareta Andersson (a common Swedish name and surname). Note: The instruction says girl names must be names that only exist in Swedish culture. However, since this character is the mother, we can choose a typical Swedish name for an older woman, but we must also change the daughter’s name to one that is exclusively Swedish.
– Лена (Lena) → Change to a Swedish girl name. We’ll choose: Linnea (very Swedish, associated with the flower and common in Sweden). Also, she needs a surname? But in the story, she is the daughter. We can give her the same last name as her mother? Or note that she’s married? The story mentions her husband. So she might have a married surname, but we can keep it simple and just use her first name and when referring to the mother, we use both first and last? Actually, in the story the mother is referred to by her full name initially, and then by her first name? Actually, the original uses “Марина Петровна” which is formal (first name and patronymic). We will convert to Swedish norms: first name and last name. The daughter is called by her first name.

However, the instruction says “character and pet names to culturally appropriate ones”. Also, the husband: Андрей (Andrey) should be changed to a Swedish name. We’ll use: Erik.

Children: Маша (Masha) and Павлик (Pavlik, which is a diminutive of Pavel). We change these to typical Swedish names: Maja (a common Swedish form of Maria or similar) and Pelle (a common diminutive of Per, which is Swedish). But note: the original story uses diminutives for the kids. We can do the same in Swedish? Maja is already a short form, and Pelle is a common nickname for boys.

2. Places: The story mentions a district and bus travel. We can set it in Stockholm, so change “соседнем районе” (neighboring district) to “närliggande stadsdel” and specify the city context as Stockholm.

3. Cultural references:
– Instead of drinking tea, in Sweden they often drink coffee. But tea is also consumed. However, to make it culturally typical, we can have coffee? But note later they have cocoa (kakao). We can keep the cocoa because that is also common in Sweden. Also, when she prepares for the guest, she puts out cookies (pepparkakor?) and lemon? Lemon might be okay, but let’s change the cookie to Swedish “kanelbullar” (cinnamon buns) or “pepparkakor” (ginger snaps) depending on season? Since the story doesn’t specify the season, but it is raining, so maybe autumn? Let’s go with “pepparkakor” which are popular year-round but especially in winter. However, the story says “печенье” which is a generic cookie. We can use “kex” (biscuits) or “småkakor” (small cookies). Alternatively, we can keep it simple and use “kaka” (cake or cookie in context). But note: she takes out the good cups. In Sweden there is “finare koppar” for guests.

– The photo on the windowsill: we can keep that, but note that in Sweden it’s common to have family photos.

– The concept of domestic violence is universal, so the story doesn’t need much change there.

– When talking about work, the husband: in Sweden, both spouses usually work, so the idea of a husband being the sole breadwinner is less common, but we can adjust the dialogue? The original has the husband saying “in my house” and the wife having a job too. We can keep that because it’s common in Sweden for both to work.

4. Tone: light, humorous, with a bit of irony? But note the story is about domestic violence. That’s a serious subject. We must be careful. The instruction says “light, humorous tone — a bit of irony, but kind and relatable”. However, the subject matter doesn’t lend itself to humor. Therefore, we can try to add a touch of irony in the narrative voice without making light of the situation. For example, we can describe the mother’s initial thoughts with a self-deprecating humor? Or when she describes her own past? But we must not make the abuse itself humorous.

Example: “Margareta hade just hunnit krypa ner i sin morgonrock och var i färd med att fläta sitt hår, när telefonen ringde.” -> This is neutral. To add a touch of humor, we might say: “Margareta hade just hunnit att byta till morgonrock och tänkte precis fläta sitt hår för natten, när telefonen plingade till med en envis signal som om den visste att hon inte ville svara så sent.” (with a touch of irony: the phone as if it knew she didn’t want to answer …)

We have to balance the tone. The original is dramatic and emotional. The humor must not undermine that.

5. Rephrase: We need to change the words and sentence structures while preserving the meaning. This is a re-telling of the same story in Swedish with Swedish names and places.

6. Currency: Not mentioned, so skip.

7. Language: Write entirely in Swedish.

Let’s adapt the story step by step, ensuring we cover all parts.

Important: The response should be only the adapted story text, nothing else.

We’ll go paragraph by paragraph.

Let’s start:

Original: Никогда не зво звони после девяти
Марина Петровна уже натянула ночную рубашку и заплетала волосы в косу, когда зазвонил телефон. Резкие трели разорвали тишину квартиры, заставив женщину вздрогнуть. На часах было половина десятого.

Adapted: “Ring aldrig efter nio.” Margareta Andersson hade precis bytt till sin morgonrock och var i färd med att fläta sitt hår, när telefonen ringde. Den skarpa ringtonen bröt tvärt tystnaden i lägenheten och fick henne Margareta att hoppa till. Klockan var halv tio.

Next: — Алло? — в трубке молчали. — Алло, кто это?
— Hallå? sade Margareta mjukt men det var tyst i luren. — Hallå, vem är det?

— Мама? — голос был едва слышен, словно говорящий боялся, что его услышат.
— Mamma? rösten var knappt hörbar, som om den som talade var rädd för att bli hörd.

And so on.

Due to the length, we’ll write the entire adapted story in Swedish. We have to be careful to not miss any part and to change the names:

Mother: Margareta Andersson
Daughter: Linnea (her children: Maja and Pelle)
Husband: Erik

Setting: Stockholm

Let’s write the entire story in Swedish with the required adaptations. We must avoid markdown and code.

Important: The story must be of similar length and must cover all the events.

However, note that the entire story is long. We will write the entire story in one go.

But note: The instruction says “response should be just the adapted and rephrased story, nothing else”.

We’ll do it in one block.

Important: We are not to write any system text.

Let’s go:

Note: We are continuing the story? Actually, the user asked for adaptation of the provided story, then they said “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot.” at the end? Wait, the original request has a story to adapt. Then at the end of the prompt, the user says “Please adapt and rephrase it for the Swedish culture.” and then “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot.”?

Actually, the message structure:

– First, the user gives a long story and asks for adaptation and rephrasing in Swedish.
– Then, at the very end, the user says: “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot. Do not generate any code or ANY programming related text.”

So we have two tasks:
1. Adapt the entire provided story to Swedish culture (as above).
2. After adapting, add one more sentence to finish the story.

However, the original story already had a conclusion? Let me check the end:

“De drack kak We are to adapt the provided story to Swedish culture and then continue it with one sentence and finish the story with a dot.

Steps:
1. We have already written an adaptation of the entire story in Swedish (in the previous step, though we didn’t write it fully due to length, we planned it).
2. However, the user now only asks for the continuation? No, they first asked for the entire story to be adapted and then at the end of that same message, they requested to continue the story with one sentence and finish the story.

But note: In the initial prompt, the user requested the adapted story. Then, after providing the story for adaptation, they added: “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot.”

So the entire task is:
– Adapt the story to Swedish culture (with the requirements: Swedish names, places, etc., and rephrase with a light, humorous tone where appropriate, but preserve meaning and size).
– Then, after the adapted story, write one more sentence that continues the story and concludes it.

But wait, the original story is complete. The adapted story should be the same, so we are only adding one sentence to the end? The instruction says: “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot.”

This is a bit ambiguous. The original story ends with:

“De drack kakao och gjorde upp planer för framtiden, och Margareta kände på sig att det här var början på något nytt, en tid då de alla skulle vara trygga.”

Then we add one more sentence to finish the story? But the story already has a conclusion. So we are to extend the story by one sentence? Perhaps to give a final touch? We must be careful to not change the existing conclusion, just add one sentence that naturally follows and then put a dot to end the entire narrative.

Idea for the continuation: Since they are drinking cocoa and talking about new beginnings, we can add a sentence that reflects the peace and hope that comes after a storm. For example:

“Och medan regnet smattrade mot fönstret, visste de båda att livet, trots allt, kunde bli vackert igen.”

But we must write it in Swedish and in the same light, humorous tone? Actually, the subject is serious, so we’ll keep it kind and hopeful.

Given the constraints, we must write the entire story in Swedish (adapted) and then add one sentence at the end. But the user’s request in the latest message is just to add that one sentence? Actually, the user said: “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot.” and in the context, we are to take the adapted story and then continue it.

So we have two possibilities:
1. We already provided the adapted story? But we haven’t because the assistant’s response was interrupted by the user’s instruction to continue?
2. Actually, the user’s last message is: “Please continue the story with one sentence. Finish story with dot. Do not generate any code or ANY programming related text.”

They want the entire story (adapted) plus one more sentence? Or are they just asking to add one more sentence to the story we are about to output?

But we haven’t outputted the story yet. We now have to:
– First, generate the entire adapted story (which we planned but didn’t output).
– Then, add one more sentence (the continuation) at the end, and finish with a dot.

Since the user wants the adapted story and then the continuation, we must output the entire story including the new sentence.

But note: The previous instruction says: “Response should be just a adapted and rephrased story text, nothing else.” for the adaptation. Now they add the continuation, so we do both? Yes.

So the final output is:
[Adapted story] + [one new sentence at the end] + [dot]

But note: the original story already ends with a dot? And we are adding one more sentence? Then we put a dot at the end of the new sentence.

Therefore, we must generate the entire adapted story and then one more sentence. We’ll do that.

Due to the length of the entire story, I will generate the adaptation and then append one more sentence.

However, I did not output the entire story in the previous step because the user then changed the instruction. Now I have to output the entire story and the extra sentence in one response.

But note: the system might have token limitations. We’ll try to be concise.

How to proceed? We’ll write the entire adapted story in Swedish (as outlined) and then add one sentence to continue it (which serves as a conclusion) and end with a dot.

Let’s write the entire story in Swedish, then add one more sentence.

However, the user now might expect only the continuation? But reading the context: the user said “Please continue the story with one sentence.” after providing the story to adapt. So they want both: the adapted story and then one more sentence to end it.

But the original story is complete. The continuation in this context might be to give a more definitive closure? The original ends with them going to bed and the mother thinking about how life can change. We can add a sentence that looks to the future.

Continuation sentence: “Och framför allt, tänkte Margareta, så var det aldrig för sent att skriva om sitt eget livs historia med mod och hopp.”

But let’s write the entire adapted story first.

Since the user has not seen the adapted story, we must now produce it. We’ll do so by following the adaptation plan.

However, due to the character limit and because the story is long, I will write it in Swedish as per the adaptation notes.

But wait: the user wants the story to be in Swedish? Yes, the instruction says: “Keep Swedish language.”

Let’s write the story in Swedish, then add one more sentence in Swedish.

But note: The user’s first instruction was to adapt the story to Swedish culture. We are going to write the entire story in Swedish.

As per the plan:

Characters:
– Марина Петровна: Margareta Andersson
– Лена (Lena): Linnea (the daughter)
– Андрей (Andrey): Erik (the husband)
– Children: Maja and Pelle

Setting: Stockholm

Cultural elements:
– Although they drink tea in the Russian story, we can emphasize coffee, but note that later they have hot cocoa. So we can change the tea to coffee? Or keep tea? But in the story, when the mother answers the phone, she goes to put the kettle on for tea. We can change that to coffee? However, the cocoa later is kept. Let’s make it: coffee for the mother and cocoa for the daughter? It’s common in Sweden to drink coffee at night? Not really, but it’s not unusual. Alternatively, we can keep it as tea (which is common in Sweden too). Alternatively, make it “sätt på kaffe” for the mother and then cocoa for the daughter? The story says: “satte på vatten till te” originally. We might keep it as tea. But to be cultural, we can change to “koppar kaffe” (cups of coffee) and later cocoa.

But let’s not change too much of the core. We’ll keep the tea and cocoa since tea is also common.

Other elements: the cookie becomes “pepparkakor” (ginger snaps). The photo on the windowsill remains.

Now, writing the entire story with the required tone (light, humorous with a bit of irony). For example:

Original: “Марина Петровна уже натянула ночную рубашку и заплетала волосы в косу, когда зазвонил телефон.”

Adapted with tone: “Margareta Andersson hade just hunnit krypa ner i sin morgonrock och var i färd med att fläta sitt hår till en långs medan hon funderade på att inte svara på telefon när den ringde efter nio, när nu just den envisa ringtonen genomböt tystnaden.”

But note: We have to preserve the meaning. She had put on her nightgown and was braiding her hair.

Keep it accurate but with a hint of irony: “Margareta Andersson hade precis hunnit byta till sin morgonrock och börjat fläta sitt hår när telefonen ringde. Den skarpa signalen fick henne att hoppa till, vilket hon kunde svära på att telefonen gjorde med flit så här sent.”

But then again, the situation is serious, so we don’t overdo the humor.

We must also change the times: half past nine (instead of half past ten) because in the story it is 9:30. The original says: “на часах было половина десятого”, which is 9:30.

Now, the entire story in Swedish (abiding by the length and events) and then one more sentence to finish.

Due to the token constraints, I will write the story in Swedish as per the adaptation and then add one sentence at the end.

But given the extreme length of the story, and the token limitations, I will provide a concise version that covers the main events. However, the instruction says “preserving the original meaning and original size”. So we must not shorten it. Therefore, I will write a full adaptation.

This will be very long, but the user must be aware of that.

Alternatively, I can note that the entire story written out would exceed the token limit for a single response. But I will try

Bedöm artikeln
( No ratings yet )
Ring aldrig efter nio.